We hear constantly that AI is great for content creation. That’s true. But it’s also the wrong lens for translators. We don’t create content. We transform it, and that single distinction changes how AI should be used if quality actually matters.
Creation relies on divergent thinking…generating options, ideas, variations. AI is very good at this, at least on the surface. It can produce endless lists and alternatives, but those outputs are only raw material. Anyone who’s spent real time with them knows they’re a starting point, not a solution.
Translation also starts with momentary brainstorming. But it quickly transitions to convergent thinking. Narrowing choices. Selecting the one expression that best carries meaning, intent, and consequence. AI can simulate that process, sometimes convincingly, but it’s always producing the most likely answer…the statistical average of collective usage.
If you can outperform the average, you can outperform the machine.
The danger is letting the AI start without you or later, make final decisions for you. The advantage comes when you stay in charge and use the technology deliberately. Do that, and yes, you’ll work faster. More importantly, you’ll produce better work.
And better quality, delivered efficiently, is one of the strongest levers you have to compete. When the client needs better than “good enough”, you’ll be there.