Have you ever hit “deliver” on a translation, feeling pretty confident it’s spotless… only to later discover a stray typo or a tiny term slip you somehow glossed over? Let’s be honest, it happens.
I have news: I found an AI step that catches some of these stragglers. It might make you wince, but it will definitely sharpen your quality game.
Here’s what to do: After your usual translation and CAT tool routine, load up CotranslatorAI, paste in your source and target segments page by page, and run this little QA prompt:
You are an expert proofreader, with a sharp eye for correct meaning.
Check the following source and target segments for translation errors. Look only for clear and objective mistakes in the target translation, including mistranslations and typographical errors and spelling/grammar mistakes; don’t consider subtle nuances or style. Provide your results in a brief list with corrections and a very brief explanation in English.
Here are the source and target segments to check:
It sounds basic. But it works. It even works if you paste in only the target text.
Every so often, the errors it finds genuinely surprise me… stuff my tired eyes just missed by the last round. Not magic, not infallible, but a real help. That’s Micro Iterative AI at work: you, in charge, AI on a focused mission, better results.
Try it on your next project. Leave the prompt open in a dedicated CotranslatorAI tab. Tally what it catches.
And if you build a better prompt, send it my way—your ideas surprise me too.