This is the question the market is asking us, isn’t it? Here’s an answer you might consider.
1. Be precise
Because AI is trapped inside its dataset, always aiming for some middling outcome, you can focus in closer, and be more precise, even on the hard stuff. You provide nuance that takes a magnifying glass to the meaning, style that is more situationally appropriate, linguistic elements that match the client’s specifications, and variety that escapes the tsunami of AI slop.
2. Bestow confidence
You take responsibility for your work, can clearly back-up your decisions based on a true understanding of the content and answer questions honestly without sounding like a sycophant. ChatGPT can’t do any of this.
3. Earn attention
You can make you translations stand out. In a world of increasing information overwhelm, content that is precise, varied, interesting, appropriate and on spec earns attention. Translation is valuable only if people actually pay attention and consume it.
4. Connect the pieces
You can connect real-world project elements into workflows, doing so on the fly. This is especially valuable in complex and nuanced scenarios, just the type that will become more common over time. Not only can you connect with the client’s assets (TM, TB, etc.), but also with the formats of the source and target, including any work interfaces along the way, adapting everything to the client’s objectives. And you can curate you references for better work through the AI.
=======
This article was inspired by my interview last year with Kaloyan Kirilov, a Bulgarian<>English translator. He discusses “what makes a translator a translator” around the 21st minute, but the entire recording is relevant and inspiring.
Here’s the link to the whole video: https://www.youtube.com/watch?v=cCMpaP0_1zQ&t=1s