Welcome back, translator in the trenches, Last Thursday, during my live webclass, someone asked a series of sharp questions that cut right to the heart of what it means to be a translator in 2025. The first one: My answer: Final product. Delivered. Done. No machine post-editing. No shortcuts. I’m talking gold-standard work — achieved because the workflow has changed. I’ve eliminated the traditional middle revision step. Why? Because the only typos left are mine. AI doesn’t make them. So I front-load the effort, and let QA tools catch anything that slips. Then came the second big question: Here’s the truth: dropping your rates across the board is just giving money away. I’ve made that mistake. What I do now is offer situational flexibility: |
|
That way, you’re not cannibalizing your value, and you’re still meeting the market. But the hardest question was this: My answer: You don’t try to beat free. You look for what matters. Here’s the bottom line: But only if you’re willing to adapt — and think strategically. These are the kinds of practical, hard-nosed discussions we’re having every Thursday in the webclass. If you haven’t attended one yet, consider this your invitation. Register for this Thursday’s session → https://cotranslatorai.com/ It’s live. It’s interactive. It’s not fluff. Just real answers for working translators trying to stay sharp, stay competitive, and stay profitable in a changing market. Hope to see you there, P.S. The webclass isn’t just a deep dive into strategy and workflow. It’s also the only way to enroll in AI Mastery for Translators… and Beyond — the most advanced, practical training available for translators looking to thrive in this new era. If you want in, it starts by showing up. |