These days all the talk in translator-land is about giving up on translation agencies (aka “LSP”s) and finding direct clients.
But you think building up a strong book of direct clients is an easy answer? Think again… Sure, it’s a viable approach; even a good one.
But if working with translation agencies is what put food on the table for you before, why move on too quickly?
I’m not talking about the big agencies (aka the “Localization Illuminati”); they’ve already committed to a different future. They’re just keeping you around to clean up their MT long enough to fine-tune their models. After that, they’ll eat you for lunch.
But small LSPs? That’s a different matter.
Small LSPs can’t rely on automation like the industry giants. They have to depend on skilled, adaptable translators—the kind who can leverage AI tools like CotranslatorAI and advanced workflows like GAIT to deliver quality and speed that can’t be matched by machines alone.
That describes you, right?
Together, you and a clientele of focused LSP can develop workflows, shape offerings, and create an agility that helps you both thrive at the high-quality end of the language services market. Think of it as a way to sidestep the commodity trap and outplay the big players.
This approach isn’t wishful thinking. Translators using AI wisely, collaborating closely, and forming specialist teams are redefining value and income potential. And because you’re working with a marketing team (i.e. your agency clients), you don’t have to deal with the relentless hustle for each and every end client job.
Want to see a bit more about it? I unpacked this model in a short video on LinkedIn. Catch it here.
Keep your options open and explore possibilities closer to your core skillset before you go wandering the wilds for direct clients.
That’s my recommendation.
BTW – If you’re an LSP, I’ve got a workflow ready to plug into this translator-small-LSP model that I’m calling GAIT-Enabled Collaborative Revision. You can read about it on the website.