Premium machine translation (MT) and machine translation post-editing (MTPE) for boutique LSPs
If we’ve worked together before, you already know me for my Korean translation services, where rock-solid quality, workflow transparency, flawless deadline adherence, and crystal-clear communication are my baseline. What you may not know is that I’ve also spent the last few years engineering AI-human workflows specifically for translators here at CotranslatorAI.com.
Through that work, I’ve watched a frustrating trend take hold of our industry: Independent agencies are forced to buy out-of-the-box MT solutions from the very tech giants and mega-agencies that are actively trying to automate us out of the market, as if just plugging in what works for the big guys is your only option. But our combined strength as independent translators and agency partners has always been our agility, specialized quality, and human expertise. Together, we can do far better than the automators if we leverage those advantages.
That is where I come in.

Steven S. Bammel, PhD
As a career-long vendor in this space, my freelance business relies on you prospering. That is why I adapted my commitment to human-level quality into this outsourced, multilingual, secure MT solution called GAIT-Augmented MT & MTPE. By handling the heavy engineering backend, I act as your overnight processing department—preparing files with intention, supporting your linguists, and arming you to compete with the giants on your own terms.
Read below to find out how easily you can fast-track your transformation, or email me directly at sbammel@cotranslatorai.com to start the conversation today.
Get to the Money Faster
Leapfrog the hard up-front work; scale later.

Building a robust internal MT system from scratch—not just shoving documents through Google Translate or DeepL—means dedicating weeks or months to researching engines, purchasing complex tech, designing workflows, fighting for translator buy-in, and suffering through live project kinks. And that’s not even mentioning the hurdle of actually selling it to your clients. It is a massive investment of time and capital before you earn a single dollar.
You don’t have to build the infrastructure first and then start capturing the revenue later.
My premium, turnkey MT service (GAIT-Augmented MT & MTPE) for boutique LSPs acts as your immediate fast track. Because I have already spent years engineering, testing, and optimizing the technology stack and workflows, you get to skip the long, winding road of DIY roadblocks entirely. All you have to do is put the service in front of your clients, start selling, and generate profit today.
Complete Flexibility and No Lock-In
If you are worried about long-term dependency, you can rest easy. This partnership is designed to launch your service, not lock you in.
-
Plug-and-play setup: My service requires absolutely no changes to your current infrastructure or processes. I give you the ultimate flexibility to redirect your strategy later, keeping in mind that those rigid, automated systems will never play this nicely.
-
Scale from a position of strength: Once your volume grows and you are already generating revenue, you can start looking for your own automated systems using my premium output as your baseline quality benchmark.
-
Full data ownership: With my service, you retain full possession of your language resources (TMs, glossaries, style guides) every step of the way, ensuring a seamless transition whenever you are ready to bring the process in-house (if you think you can do better!).
-
A permanent safety net: Even if you decide to scale your internal infrastructure, I remain on call to handle highly complex edge cases, projects with strict quality specifications that automated systems simply cannot match, absorb sudden overflow volume, or step in if your own technology goes down.
Who my GAIT-Augmented MT & MTPE service is for:
- Boutique LSPs wanting to sell premium MT/MTPE using current linguists, without buying, learning, and using new tech
- Boutique LSPs seeking to test and scale their MT market with premium quality from day one
- Boutique LSPs struggling to win MTPE buy-in from their best human translators
- Boutique LSPs needing an agile backup for complex edge cases and higher quality demands
- Boutique LSPs doubling down on human expertise and collaboration to outcompete full automation
⇒ Ready to get find out more? Email me at sbammel@cotranslatorai.com to discuss.
Advanced AI Built with Human Expertise
Technology is only half the battle. Your veteran linguists remain your most valuable asset, which is why supporting them through this transition is built directly into my baseline service.
-
File formats: I handle the complex backend prep (like defragmenting subtitles or fixing tags) so translators receive clean, ready-to-work Word or .xliff files.
-
Minimal “janitorial” work: Cohesive, context-aware drafts let your linguists apply their actual expertise, rather than wasting time fixing robotic sentence structures.
-
Translator coaching & guidance: I provide direct support to help veteran translators overcome the ‘perfectionist mental block,’ teaching them to optimize for speed without burning out.
-
Collaborative LLM training (optional): Translators can provide an initial sample to fine-tune the AI output, aligning the machine’s output with the translator’s own style for the rest of the project.
-
Favorable economics: With high-quality drafts and the right coaching, translator throughput skyrockets and quality edges up. This allows your best translators to stay competitive and properly compensated.

Powered by Generative AI Iterative Translation (GAIT)
GAIT-Enhanced MT & MTPE delivers fundamentally superior results compared to automated, segment-by-segment engines.

-
Context-aware: Reads entire sections rather than isolated segments to understand intent, ensuring a natural flow and stylistic consistency from the first page to the last.
-
Terminology integration: Glossaries are injected before generation, guaranteeing your key lexical terms are applied to the machine’s output.
-
CAT-tool compatible: Delivered in standard formats (.xliff, .docx, .tmx) that fit seamlessly into your existing tech stack with zero learning curve.
-
Formatting preserved: Native tags and layouts remain intact, reducing pre- and post-translation prep time.
-
Highly secure: Enterprise-grade encrypted API guarantees client data remains strictly confidential and is never used to train public models.
-
Flexible scale: Effortlessly handles everything from small, one-time requests to large and high-frequency projects, including those with tight deadlines.
Thank you for your quick help this weekend. Our linguist was happy with the quality of the Chinese>English machine translation and was able to post-edit it quite quickly.
How It Works
Intentionally engineered; not instantly generated.
![]() |
Step 1: Project InitiationSend your source files, TMs, and instructions exactly as you would for a regular human translation process. You can send them via email or secure download, or I can pull them directly from your online TMS. Zero adjustments to your current workflow are required. |
![]() |
Step 2: MT ProcessingI import the files into my memoQ environment, apply your reference content, and run the text through the context-rich Generative AI Iterative Translation (GAIT) workflow. |
![]() |
Step 3: Translator Post-EditingI provide clean, machine-translated files in virtually any format—including bilingual Word, fully tagged .xliff, and final target formats—or I can upload them straight to your online TMS. It’s entirely up to you. This gives translators the freedom to work wherever they are most comfortable and efficient—whether inside their favorite CAT tool, directly in your TMS, or completely outside of a translation environment—without compromising your project requirements. |
![]() |
Step 4: Post-Edit ProcessingThe post-edited files are returned to me. I process them back through memoQ, utilizing a mostly automated sequence to reintegrate the post-edited translations. |
![]() |
Step 5: Final DeliveryI deliver the translated files to you in the same format as the source, along with the updated project TMs. You are now ready for your standard internal QA or direct delivery to your client. |
Steven handled a 175-page cross-border legal translation from Korean into English for us this year, delivering excellent work on time as he has done for us for many years. Prior to starting the project, he explained that, with our consent, he could use the GAIT Workflow, an AI-assisted translation process designed to help professional human translators work more efficiently while maintaining quality. As a reviewer of legal translations for nearly 20 years, I could see that his approach provided quality work in a quicker timescale than expected, but also required human knowledge, experience and input in order to achieve such a good result. Linguistico will certainly continue exploring this workflow as it provides an excellent end product for translators, LSPs and clients in the legal sector where “good enough” is simply not good enough.
A True Plug-and-Play Workflow
Zero ramp-up time. Ready to implement this afternoon.
| OPERATIONAL BURDEN | YOUR COMMITMENT |
|---|---|
| Financial & Commercial | |
|
NONE |
|
NONE |
|
NONE |
| Technical Infrastructure | |
|
NONE |
|
NONE |
| Daily Operations | |
|
NONE |
|
NONE |
|
NONE |
| Team & Training | |
|
NONE |
|
NONE |
Pricing & Economics
A variable-cost structure designed to protect and widen your margins.
GAIT-Augmented MT
USD $0.01/English word (or equivalent)
Included in the base rate:
-
Formatting preservation: Native tags, styles, and document layouts remain completely intact
-
Style & glossary injection: Basic translation memory (TM) and termbase (TB) integration to ensure your preferred terminology is applied from segment one
-
Zero API or token fees: I run this pipeline exclusively on top-tier frontier LLM models (not downgraded “efficient” versions) and absorb all enterprise data costs entirely.
NOTE: The baseline service is a pure, clean-text AI workflow within a single file format from the source language to the target language. It does not include file format conversions, desktop publishing, OCR cleanup, or heavy manual file prep. See the premium add-ons below for enhanced workflow services.
GAIT-Augmented MTPE
USD $0.015/English word (or equivalent)
Includes everything in GAIT-Augmented MT + the following:
-
Translator onboarding resources: Access to transition coaching and training materials to help your linguists adapt to AI-assisted editing—available only if and when you want me to engage with your team
-
Follow-the-sun overnight turnarounds: Because I am located in Korea, I process each step of the workflow while your US/EU teams sleep, delivering them to your inbox by your next business morning.
Getting Started
-
Alignment Call: A quick Zoom chat to map out exactly how my pipeline can plug directly into your specific TMS and daily PM routine with zero disruption.
-
Free Capability Check: Send me a sample of your most complex formats (InDesign, SRTs, etc.) and I will provide a transparent breakdown of exactly how they will process.
-
Complimentary Test: Send a zero-risk initial test project (approx. 10,000 words). I will process it entirely on the house so your team can evaluate the quality and workflow firsthand.
⇒ Ready to get started? Email me at sbammel@cotranslatorai.com to lock in your slot.
Discount factors:
-
High-volume scale: Reduced per-word rates for large-scale document batches or high-capacity monthly pipelines
-
Concurrent multi-language processing: Cost efficiencies when translating a single English source file into multiple target languages simultaneously
-
Repetition and TM matches: CAT discounts applied even to internal text repetitions and out-of-scope translation memory matches
Premium add-ons:
- Performance-based volume reduction: By meticulously preparing and cleaning your files upfront, I extract hidden internal fuzzies and repetitive segments from the post-editing pool entirely. This improves turnarounds, ensures internal consistency, and drastically shrinks your human linguist costs. I bill a fractional performance fee exclusively on the exact word count I eliminate—meaning I am only rewarded when I actively save you money.
- Complex file engineering: Pre-processing for PDFs, OCR-converted Word files, video captions (SRTs) with timestamps, files with tracked changes/unusual segmenting, and other high-touch file management
- Full-service management: End-to-end project management, additional automated QA passes, or collaborative translator workflow upgrades
- Rush delivery: Unusually expedited turnarounds
More Hidden Value in the Pipeline
Unexpected operational and financial wins built right into the service

-
Lower post-editing costs: By meticulously preparing and cleaning your files upfront, I remove unnecessary or repetitive segments from the post-editing pool entirely, saving you money from day one. This also improves turnarounds and promotes internal consistency.
-
Advanced CAT-tool support included: Even with the baseline service, you aren’t just getting raw text—you get full, advanced CAT tool processing and technical preparation included. (Full project management options are also available as a separate add-on).
-
Double down on savings: Enjoy even greater cost efficiencies by bundling this technical pipeline with my signature, turnkey English <> Korean language services, as needed.
You Have the Backend. Now, How Do You Sell It?
Here is how to package it to start growing your business again.

The tech is covered, but the big question remains: How do you offer lower-cost AI and MT without cannibalizing your premium human revenue?
You do it by evolving from a vendor into a comprehensive language consultant.
My customizable blueprint shows you exactly how to package your backend into a multi-lane content highway—allowing you to capture every budget, protect your margins, and become your clients’ sole-source partner.




