Premium, Turnkey Machine Translation for Boutique LSPs
If we’ve worked together before, you know me for my premium Korean translation. What you may not know is that I’ve spent the last few years engineering AI-human workflows specifically for translators here at CotranslatorAI.com.
Unfortunately, most of the industry is focused on replacement, and independent agencies are forced to buy out-of-the-box MT solutions from the very tech giants and mega-agencies that are actively trying to automate us out of the market. But our combined strength as independent translators and agency partners has always been our agility and specialized quality; to survive, we must compete differently.
As a career-long vendor in this space, my business relies on you prospering. That is why I adapted my commitment to human-level quality into this outsourced, multilingual, secure MT solution. By operating from Korea, I act as your overnight processing department, preparing files with intention, supporting your linguists, and arming you to compete with the giants on your own terms.
A True Plug-and-Play Workflow
Zero ramp-up time. Ready to implement this afternoon.
| OPERATIONAL BURDEN | YOUR COMMITMENT |
|---|---|
| Financial & Commercial | |
|
NONE |
|
NONE |
|
NONE |
| Technical Infrastructure | |
|
NONE |
|
NONE |
| Daily Operations | |
|
NONE |
|
NONE |
|
NONE |
| Team & Training | |
|
NONE |
|
NONE |
How It Works
Intentionally engineered; not instantly generated.
![]() |
Step 1: Project Initiation
Send your source files, TMs, and instructions exactly as you would for a regular human translation process. You can send them via email or secure download, or I can pull them directly from your online TMS. Zero adjustments to your current workflow are required. |
![]() |
Step 2: MT Processing
I import the files into my memoQ environment, apply your reference content, and run the text through the context-rich Generative AI Iterative Translation (GAIT) workflow. |
![]() |
Step 3: Translator Post-Editing
I provide clean, pre-translated files (bilingual Word, fully tagged .xliff, or final outputted files) to you or directly to your linguist. Translators can work in their favorite CAT tool or completely outside of one. |
![]() |
Step 4: Post-Edit Processing
The post-edited files are returned to me. I process them back through memoQ, utilizing a mostly automated sequence to reintegrate the post-edited translations. |
![]() |
Step 5: Final Delivery
I deliver the translated files to you in the same format as the source, along with the updated project TMs. You are now ready for your standard internal QA or direct delivery to your client. |
A Human-First Workflow
Technology is only half the battle. Your veteran linguists remain your most valuable asset, which is why supporting them through this transition is built directly into my baseline service.
- File formats: I handle the complex backend prep (like defragmenting subtitles or fixing tags) so translators receive clean, ready-to-work Word or .xliff files.
- Minimal “janitorial” work: Cohesive, context-aware drafts let your linguists apply their actual expertise, rather than wasting time fixing robotic sentence structures.
- Translator coaching & guidance: I provide direct support to help veteran translators overcome the ‘perfectionist mental block,’ teaching them to optimize for speed without burning out.
- Collaborative LLM training (optional): Translators can provide an initial sample to fine-tune the AI output, aligning the machine’s output with the translator’s own style for the rest of the project.
- Favorable economics: With high-quality drafts and the right coaching, translator throughput skyrockets and quality edges up. This allows your best translators to stay competitive and properly compensated.
Powered by Generative AI Iterative Translation (GAIT)
GAIT-Enhanced MTPE delivers fundamentally superior results compared to automated, segment-by-segment engines.
- Context-aware: Reads entire sections rather than isolated segments to understand intent, ensuring a natural flow and stylistic consistency from the first page to the last.
- Terminology integration: Glossaries are injected before generation, guaranteeing your key lexical terms are applied to the machine’s output.
- CAT-tool compatible: Delivered in standard formats (.xliff, .docx, .tmx) that fit seamlessly into your existing tech stack with zero learning curve.
- Formatting preserved: Native tags and layouts remain intact, reducing pre- and post-translation prep time.
- Highly secure: Enterprise-grade encrypted API guarantees client data remains strictly confidential and is never used to train public models.
- Flexible scale: Effortlessly handles everything from small, one-time requests to large and high-frequency projects, including those with tight deadlines.
Steven handled a 175-page cross-border legal translation from Korean into English for us this year, delivering excellent work on time as he has done for us for many years. Prior to starting the project, he explained that, with our consent, he could use the GAIT Workflow, an AI-assisted translation process designed to help professional human translators work more efficiently while maintaining quality. As a reviewer of legal translations for nearly 20 years, I could see that his approach provided quality work in a quicker timescale than expected, but also required human knowledge, experience and input in order to achieve such a good result. Linguistico will certainly continue exploring this workflow as it provides an excellent end product for translators, LSPs and clients in the legal sector where “good enough” is simply not good enough.
Pricing & Economics
A fully transparent, variable-cost structure designed to protect and widen your margins.
Base rate: [contact me for current rate]
Included in the base rate:
- Formatting preservation: Native tags, styles, and document layouts remain intact.
- Style and glossary integration: Basic translation memory (TM) and termbase (TB) integration to ensure your key style and terminology are injected right from the start.
- Translator training and guidance: Transition coaching and mindset training materials for your linguists.
- Standard overnight turnaround: My location in Korea allows me to typically return workflows to your inbox by your next business morning.
Note: The base service is a pure MT workflow. It does not include file format changes, OCR issues, or manual formatting
Discount factors:
- High volume
- Processing of multiple languages concurrently
- TM leverage
- Raw MT only without human post editing
Premium add-ons:
- Complex source preparation (e.g., PDF files; video captions with time stamps; Word files with tracked changes; unusual segmenting, such as patent claims, OCR-processed content)
- Internal and TM fuzzy match processing
- Extensive file formatting
- TM and termbase leverage requiring heavy pre-processing
- Collaborative translator workflow upgrade
- End-to-end project management
- Additional QA processes
- Rush delivery
Getting Started
- Alignment call: Let’s schedule a Zoom call to map out exactly how my pipeline plugs directly into your specific TMS and daily PM routine with zero disruption.
- Free capability check: Send samples of your complex formats (InDesign, SRT, etc.) and project instructions for a transparent breakdown of how they will process.
- Complimentary test project: Send a small initial project (approx. 10,000 words). I will process it at no cost so you can experience the quality and workflow firsthand.





