A client sends you a translation they ran through Google Translate and asks for a “quick quality check.”

Steven S. Bammel, PhD

Steven S. Bammel, PhD
LangOps Engineer

What are you going to tell them?

I’ve noticed a trend lately: more and more clients are handing over raw AI translations and asking for a “quick quality check,” assuming the draft is already almost perfect.

With all the misinformation out there about AI, we really can’t blame them. But if we let these misconceptions stand, we do our clients—and ourselves—a tremendous disservice. The truth is, we simply can’t deliver premium work built on top of a flawed, client-provided machine translation. And if they keep thinking AI translations are already good enough, then they won’t get all the value we can provide them.

We have to gently bring clients to an understanding of the situation.

To help you communicate this effectively, I’ve prepared a one-page talking points reference sheet. It gives you the exact words to use when a client comes to you with this request.

Inside, you’ll find:

  • The counter-intuitive first question you should ask to immediately reset their expectations.

  • The four hidden flaws in standard MT that end-clients completely overlook.

  • The “plowed field” metaphor that explains why fixing bad AI costs more than doing it right from scratch.

This is a single page designed to be printed and kept by your desk and you can grab it right here.

The PDF will save directly to your Downloads folder.

You don’t have to do this alone.

Skip the headache of figuring out premium MT or best-practice file prep. As your Outsourced LangOps Engineer, I power your workflow behind the scenes using my 12-Step GAIT-Augmented MT & MTPE process. This lets you plug in the backend today so you can quote with confidence tomorrow and deliver more value to your clients every single time.