Yes, absolutely. Flexibility is key to reducing linguist friction, so I can deliver post-editing files in whichever format best fits your agency’s pipeline and your translators’ preferences.

Standard delivery options include fully compatible XLIFF files for import into any major CAT tool (like Trados, memoQ, or Phrase), standard bilingual Word tables for offline editing, or final formatted documents for direct, on-page refinement. The goal is to make the asset integration entirely invisible to the post-editor, allowing them to work in their comfort zone while fully preserving your existing project workflow.