I just launched a new outsourced premium MT service for my LSP clients—starting at just $0.01/word.
I’m recommending that they resell this to their own clients at 2–3x that rate… and then upsell them to post-editing and, when it makes sense, to premium human translation.
This angle might just help some of my LSP clients grow their revenue exponentially. There’s no lack of content to translate out there; we just have to be smarter about how we sell it.
So why would clients pay for machine translation instead of using Google or DeepL’s free tools? Because in reality, that “free” MT comes bundled with hidden costs that stack up quickly:
1. The cost of data insecurity
2. The cost of unstructured multilingual content
3. The cost of segment-locked MT
4. The cost of data limits
5. The cost of time
6. The cost of unreliability
7. The cost of lost opportunity
8. The cost of unsustainability
9. The cost of workflow complexity
10. The cost of fixed overhead
Yesterday’s full treatise email is long. So don’t say I didn’t warn you. But if you want to trudge through the whole thing, here’s the link: https://cotranslatorai.com/you-can-compete-on-cost-against-google-translate-hear-me-out/
How am I providing this? With the GAIT workflow in CotranslatorAI, of course. This is the same iterative, context-leveraging workflow I teach in AI Mastery for Translators.
Pretty advanced stuff, but doable with a CAT tool… by an individual translator… at quality that exceeds anything from the Localization Illuminati.
This isn’t the first time I’ve talked about translators and small LSPs leveling up by selling smarter together. But now, the doors are open…. this is a live, real-world service, ready to fly….
I’ll keep you posted.