I read an article last week arguing that translators should demand full rates for full MTPE, partly by pointing to an ISO standard. It sounds reasonable. If you’re liable for the quality, you deserve fair pay. No argument there.
And yes, there’s constant chatter on LinkedIn and elsewhere saying post-editing takes longer than translating from scratch and adds cognitive load.
But hear me out. I’d like to offer a different take.
MTPE clients aren’t asking for your finest work (and probably wouldn’t recognize it even if it slapped them across the face). They want the reader to understand what the translation says and they want the translation to be objectively correct.
That’s not the same brief, and treating it like one is where veteran translators get into trouble.
So the key question changes. It’s no longer, “Can I make this as good as I can?” It’s, “Is this accurate and readable?”
I know. Translator brains hate “good enough.” Mine does too. We poke, polish, revisit, rephrase, then call the anxiety “standards.” But truth be told, perfectionism doesn’t mean you actually deliver perfection. It often means you just never feel finished. That’s a cognitive load too!
I recently coached a translator who was losing time wrestling MT output into her personal style. Every sentence became a tiny moral crisis. Should she improve it? Rewrite it? Make it sound more like her?
We reset the rules: match effort to rate, watch the clock, fix meaning and readability, then move on.
Afterward, she called the process “super interesting and time-saving.” Not because the work magically became glamorous, but because she stopped fighting the actual assignment.
That’s the opportunity hiding inside MTPE.
It can be profitable if you stop selling invisible brilliance to buyers who only need usable accuracy. Clients are not paying for quality they cannot perceive, and they are definitely not paying for your inner critic to have a spa day.
So keep your standards. Just aim them at the real job: clear, correct, fit-for-purpose text delivered at the speed and price the market now expects.
And the silver lining?
If MTPE lets clients translate more content than they could ever afford at full human-translation rates, it can drive sustained growth in translation volume for translators too, just as free MT has already exploded the total amount of content out there being translated. The volumes are growing (even if they aren’t all carrying dollar signs).
The question is whether we position ourselves to capture it, or stand back and watch it flow around us because clients choose other resources.